Vertalen is vertellen

De Bijbel in elke taal: Piet van Midden

‘De Bijbel? Dat is een saai boek. Verhaaltjes van vroeger waarmee je nu niets meer kunt.’ Wie heeft dit gebazel (want dat is het echt) niet eerder gehoord of gelezen? In elk geval is er sprake van ‘onbekend maakt onbemind.’

Aan dat laatste is wat te doen: opnieuw kennismaken met de Bijbel. Die geeft zijn geheimen trouwens niet zomaar prijs. Voor dat vertaalwerk heb je in elk geval nodig dat je het adres van je vertaling kent. Als dat tieners zijn, gaat het om heel ander vertaal- en vertelwerk dan wanneer je voor senioren vertaalt. Bijbelverhalen hebben zoveel diepgang en vaak ook zoveel humor, dat je blijft lezen. Als je die diepgang en humor tenminste herkent.

In het project ‘De Groeibijbel’ heeft Piet van Midden geprobeerd die aan de oppervlakte te brengen. Er zit veel ‘theologie’ in de verhalen en dus ook in de Groeibijbel. En vooral: de vertellingen staan niet op zichzelf. Je moet vaak even verder lezen om een en ander te begrijpen. Net als in een gewone roman dus.

Tijdens deze avond gaan we bijbellezen en houden we de Groeibijbel erbij om te zien hoe de vertelpoging daar is gedaan. In elk geval komt er veel humor bij.

Dr. Piet van Midden doceerde 35 jaar lang klassiek Hebreeuws aan verschillende universiteiten. Momenteel is hij als hebraicus werkzaam bij LUCE, het Centrum voor Religieuze Communicatie van de Universiteit van Tilburg. Hij schreef verschillende boeken en artikelen over bijbelse theologie. ‘De Groeibijbel’ is een poging de Bijbel dicht bij tieners te brengen.

Thema-moment

Datum

12 november 2020

Algemene informatie

Bekijk algemene informatie

Vragen?

Heb je nog vragen? Neem dan contact met ons op. We helpen je graag verder!